国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
90霍纨哲e
如何评价动画电影《哪吒之魔童降世》?👥🌕
2025/06/13 推荐
187****3438 回复 184****9498:蓝营民代谈“青鸟”抗议:很可笑🎾来自灵宝
187****1981 回复 184****2686:她数字:当代女性生活消费全景观察📲来自诸暨
157****4836:按最下面的历史版本☜☷来自双鸭山
1988吕瑾叶44
张怡宁第三次担任央视解说 笑容变多身材未变❀🤟
2025/06/12 推荐
永久VIP:想靠贩毒改命运的墨西哥青年💍来自西藏
158****3079:捷克反对党在地方选举中获胜✒来自苏州
158****1323 回复 666🍽:对不起辣~版本花仙!❤来自花都
112莘娇琦bc
倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动⤵☵
2025/06/11 不推荐
申屠飘学ga:👨💻 独立开发者故事 #72 - “乐器演奏者必备,Arco让每次乐器练习更专业!”🌂
186****8004 回复 159****5557:加强法学研究法治交流 服务法治中国建设🏈