国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
29.95MB
查看257.26MB
查看84.2MB
查看594.49MB
查看
网友评论更多
723仲婕婉p
《新闻1+1》 20240918 广州首个行为指引,为政商交往划“安全区”!☵♖
2025/07/06 推荐
187****2544 回复 184****5844:青海通报形式主义典型:法院干警需时刻翻看手机查看工作任务❘来自鄂州
187****7988 回复 184****4029:防范生产日期“躲猫猫”需要清晰刚性的监管标准🏗来自西藏
157****2348:按最下面的历史版本🎳🔮来自嘉兴
130萧厚环7
红木家具失而复得市民送锦旗谢民警📚🎡
2025/07/05 推荐
永久VIP:各自精彩——《无敌号》原著与游戏情节对比🐡来自抚州
158****825:供客户端视频最后一个主场北京女足这样回馈球迷支持⛲来自太原
158****2758 回复 666⛚:外媒:福岛第一核电站2号机组核燃料残渣取出工作暂停💎来自潍坊
777别炎弘uw
“网红零食”不能是“三无产品”➦☶
2025/07/04 不推荐
郝园威jf:“美丽经济”一年交易额8亿元的秘诀是啥?⛃
186****1618 回复 159****7801:吉祥航空回应重病旅客被拒载次日离世👦