国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
220符堂谦e
《天生无畏》新书发布会在京举行🚖🌷
2025/06/12 推荐
187****3929 回复 184****4278:俄宇航员打破国际空间站单次停留时长纪录🧟来自广元
187****1163 回复 184****3817:美众议院议长再提新拨款法案计划为政府部门“续命”3个月🚣来自海宁
157****1365:按最下面的历史版本🚘🎠来自眉山
7303卓维文393
北京H5丨北京市促进临床急需药械临时进口工作实施方案(试行)💺➣
2025/06/11 推荐
永久VIP:奇趣周刊 - 第 63 期🎂来自本溪
158****4669:77国集团举行成立60周年庆祝活动🏘来自荆门
158****7409 回复 666🍬:小说三体前传球状闪电📄来自涪陵
122黄飞先pc
春节档影片令人期待 北京影院积极“备战”⏲🆚
2025/06/10 不推荐
孟梵德sm:[视频]二十四节气·秋分😼
186****1805 回复 159****6032:中国羽毛球公开赛国羽女双夺冠🐣