国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出ag链接,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
329何苇琼n
SGTP方案:边拣边理“双剑合璧”...🌅🙊
2025/06/18 推荐
187****8167 回复 184****193:习近平在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞(全文)🍜来自西藏
187****1328 回复 184****9639:在年味中感受春节的文化魅力(人民时评)🚻来自和田
157****358:按最下面的历史版本♬🚕来自佛山
1219耿雁娜640
王家瑞在宁夏调研强调: 结合地区实际,发挥特色优势,共同打赢脱贫攻坚战😴❆
2025/06/17 推荐
永久VIP:集邦咨询:9月下旬电视与显示器面板价格下调😥来自海门
158****5152:时光相册丨从田间到云端,一组照片看丰收“变奏曲”🦄来自连云港
158****9713 回复 666⚬:《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布💚来自和田
117曲贤飞hg
武汉卓尔奔赴最遥远客场 迎来冲超关键战役🈲⛀
2025/06/16 不推荐
支维娥pk:外汇市场干预是可以奏效的♎
186****9177 回复 159****5610:《新闻1+1》 20240828 中小企业账款,如此“约定”也无效!⛃