国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
715韩秀涛c
国台办:惩"独"司法文件不针对不涉及广大台湾同胞🍚😕
2025/06/17 推荐
187****1582 回复 184****2366:“麻醉一哥”人福医药战略调整迎阵痛,疼痛管理能否带来业绩新增量?🍡来自濮阳
187****7739 回复 184****9920:一组图读懂我国延迟退休政策 附退休年龄查询方式🥦来自许昌
157****4311:按最下面的历史版本👞🌌来自安庆
3250澹台义素753
文史北大红楼日志丨9月21日👅♽
2025/06/16 推荐
永久VIP:一生为国“听海”😮来自从化
158****7739:鸣沙山月牙泉怎么成了热情的沙漠🐚来自韶关
158****7372 回复 666🚨:融媒体发布丨赛事“大餐”、健身“礼包”轮番上演!居家也能感受体育的精彩🐈来自包头
856卓彪国gr
全站最强资源合集,直接抄作业吧~⛨🚃
2025/06/15 不推荐
景美骅ef:多省市“十四五”加码碳达峰布局💠
186****8952 回复 159****6999:直播“带假”,主播岂能“无损”🈴