国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
457.75MB
查看781.57MB
查看27.1MB
查看819.56MB
查看
网友评论更多
502索薇富q
新质智造 零碳未来——台达邀您...☆⏯
2025/10/05 推荐
187****6992 回复 184****5884:24岁物理学硕士,拟被聘为中学勤杂工🅱来自海门
187****8841 回复 184****3784:刷牙时间越长越好?辟谣!🕹来自济源
157****8619:按最下面的历史版本📥🎸来自平度
1302韩文时532
测试“我聪明吗?”🐭🎿
2025/10/04 推荐
永久VIP:国家卓越工程师实践基地(数字技术领域)揭牌成立✊来自长乐
158****695:公安机关打击整治网络谣言违法犯罪 公布5起“移花接木”拼接谣言典型案例🎖来自长春
158****7573 回复 666➍:S14世界赛前瞻✐来自长海
348司马苇菲ff
郑州市委宣传部原一级调研员朱新安被查🧗⛉
2025/10/03 不推荐
成希建gq:自杀无人机立奇功,俄最大武器库被炸,普京做了一个重大决定♋
186****1795 回复 159****1622:今日辟谣(2024年8月29日)😫