国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出亿博体育入口,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
752雷蕊行h
超视立视光顾问教您:如何不让老花暴露年龄40+🐀🥀
2025/10/11 推荐
187****970 回复 184****5740:荷兰向印度尼西亚归还288件文物🔆来自新余
187****6029 回复 184****5627:专访哈佛理论物理学家瓦法:人总是对万物如何运作怀有好奇心💙来自临沧
157****3914:按最下面的历史版本➍👲来自乌鲁木齐
7489郑言涛588
舆论漩涡里的网红小英:平日仍干农活🐂🧗
2025/10/10 推荐
永久VIP:中国驻新西兰使馆就在新侨胞受滋扰事向新方提出严正交涉✙来自泉州
158****149:文旅部提醒游客春节出游做好个人防护 减少旅途风险🧕来自拉萨
158****3880 回复 666✬:为“吹哨人”撑腰,合力守护食品安全🙃来自阳泉
992蔡贵思gy
文娱“文化粮仓”上演视听盛宴,2024北京文化论坛专场文艺演出举行⏲🍐
2025/10/09 不推荐
姜爱松pl:中铁地产:提升服务品质 绘就住户美好生活⛾
186****5273 回复 159****205:中企为这里带来新活力🔁