国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
527慕容希世l
十五载匠心沉淀 成就仓艺红木品牌之道👇🐌
2026/03/05 推荐
187****1816 回复 184****32:42.02万高斯,我国刷新水冷磁体世界纪录♤来自景德镇
187****545 回复 184****5536:赵今麦现身飞天奖红毯✱来自盘锦
157****6821:按最下面的历史版本☃❘来自青州
4538傅思亚253
【学习贯彻党的二十届三中全会精神】内蒙古自治区工会系统宣讲团走进呼伦贝尔呼和浩特开展分众化宣讲⛹🦍
2026/03/04 推荐
永久VIP:有回音|群众关注的这些安全隐患重庆多地积极解决🎵来自郑州
158****1668:“最美铁路人”在平凡中闪光以奋斗书写最美✛来自嘉兴
158****6729 回复 666🤪:马上评丨体育反腐无禁区,象棋也必须干干净净😿来自吉首
199范宇信ly
记者手记|铺好高质量发展的法治轨道😍⛄
2026/03/03 不推荐
印青才st:央媒看河北(9月20日—9月21日)⚉
186****5570 回复 159****8069:中国记协“记者之家”大学堂延安教育实践项目启动🦎