国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
45.90MB
查看508.20MB
查看70.5MB
查看335.54MB
查看
网友评论更多
229鲁利韵s
女子离婚后买彩票中500万被前夫起诉,法院判两人平分,离婚不离家有何“后患”?✑✥
2025/10/10 推荐
187****3368 回复 184****1135:山水画中见自然、见生活、见文明🤑来自济源
187****9119 回复 184****1202:浙江省省管干部任前公示通告👔来自赤水
157****4085:按最下面的历史版本🦂🍠来自思茅
5026惠丹良8
吉林通化:多措并举为“走出去”企业解决后顾之忧🌙♲
2025/10/09 推荐
永久VIP:美国特勤局承认:存在“一系列工作失误”📍来自东营
158****4764:云遇四季丰收节·“新”丰景丨新疆吉木萨尔:天山脚下蒜香浓🌻来自济宁
158****3652 回复 666➅:营业里程突破16万公里——中国铁路领跑世界🕰来自荣成
534祝娅美ze
人民网评:人民有所呼,改革有所应✼🦍
2025/10/08 不推荐
霍惠江nl:江西新余市长因39死火灾被撤职➜
186****2475 回复 159****9540:湾测学院|一图读懂 GB/T23821-2...📙