✟🚤🏙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😁(撰稿:孔楠霭)2024世界制造业大会|中国制造的“新质”吸引力
2025/06/13徐悦玛🤥
38.71亿、46.7亿、104亿……数字背后尽显中秋假期消费活力
2025/06/13许菁善🧦
敏芯股份:9月20日召开董事会会议
2025/06/13樊兰晴🌀
水利部:巡视发现问题线索36个 处分3名局级干部
2025/06/13诸元克☰
厅长张明体,任上被查
2025/06/13田峰灵➼
电饭煲有三个卫生死角
2025/06/12杨平德☱
以色列大开杀戒,中国维和部队营地受损,中东大战其实已经开打
2025/06/12蓝德之🌈
多囊卵巢,饮食有“两低”
2025/06/12程壮茗n
质量查询:装修装饰材料
2025/06/11谭茜博i
成都警方凌晨通报一起坠亡事件
2025/06/11卞翠洋🏙