🐋➰⛴
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⏺(撰稿:黄荣盛)阅读一图了解丨北京中轴线双专列
2025/06/27仲孙灵萍⛚
主食为何大多来自禾本科?(把自然讲给你听)
2025/06/27祁阅时👦
中华经典诵读大会海选作品|宁波女孩儿动情诵读《致橡树》
2025/06/27邓河宗😠
金价杀疯了!国有大行紧急公告:调整积存金定投规则
2025/06/27喻儿康🆗
舆论关注通化疫情与舆情 五点启示值得借鉴
2025/06/27连梦朋➸
南京一小区楼道内发现巨长蛇蜕,物业:还未找到蛇,已加强力量寻找
2025/06/26夏苛天🚚
思考改革的新起点
2025/06/26周绍珍⚩
中国留学生在新西兰频遭袭 警方:并非针对亚裔
2025/06/26慕容程妮t
【发现最美铁路】西成高铁“通天堑”秦巴发展“大提速”
2025/06/25宣洁燕x
敕勒川上竞风流 看呼和浩特如何快速奔跑
2025/06/25云维博🦌