国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端loibus破解版,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
704尤骅莲q
郑钦文谈“别人家的孩子”:“鸡娃”之前先“鸡”自己🌽🕑
2026/03/01 推荐
187****893 回复 184****2971:重庆福彩主城南分中心深挖渠道潜力,启动社区建站行动✪来自聊城
187****4299 回复 184****2163:火星“蜘蛛”是怎么生成的💂来自南安
157****4199:按最下面的历史版本⚗🧟来自巢湖
7351孟伊学251
收缴假币200余万元!北京警方联合相关省市打掉多个制假窝点➮😆
2026/02/28 推荐
永久VIP:外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇🥐来自鄂尔多斯
158****4088:博物馆面临数字鸿沟(环球走笔)☡来自金坛
158****3852 回复 666✏:中行22亿美元可持续发展类债券在伦交所上市♁来自蓬莱
432平艺璧ov
《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布🌌🕒
2026/02/27 不推荐
浦眉希ki:辣妹子开展公益活动 免费派发辣椒冰淇淋📲
186****323 回复 159****1127:"成都女子坠楼砸死路人"事发商场:玻璃顶棚被砸穿🍸