➓➀👝
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍅(撰稿:穆浩东)云南一地熊出没,当地提醒遇到切勿立即转身逃跑,跑得快也不行?装死行吗?
2025/10/05燕宝福⚆
李政:深化国资国企改革的根本遵循
2025/10/05祝茂媛📊
瞭望·治国理政纪事|发挥好改革的突破和先导作用
2025/10/05古伯菁➌
"施工图"来了!九部门联合发文推进智慧口岸建设
2025/10/05荀祥敬❡
10人被立案、55名公职人员被问责佳乐苑小区特别重大火灾事故相关责任人被查处
2025/10/05武弘有🥤
许家印、丁玉梅和范冰冰,三人行踪曝光
2025/10/04薛罡曼⛩
共建向上向善精神家园——我国积极推进网络文明建设
2025/10/04齐杰苇🍆
中国驻瑞典大使馆举行庆祝中华人民共和国成立75周年招待会
2025/10/04唐忠云s
上海财经大学校长刘元春:数实融合要把握两个关键问题
2025/10/03赖杰伦f
上海交大—港中大本科双学位(金融学+金融科技)项目正式签约
2025/10/03叶琪德✭