国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
121.56MB
查看473.91MB
查看8.9MB
查看546.47MB
查看
网友评论更多
865蒲发仪o
在“流动中国”中体验幸福的味道➖⚃
2025/06/23 推荐
187****7064 回复 184****8269:网红翻车留下的不止是一地鸡毛🕵来自郴州
187****8685 回复 184****4022:食点药闻:科普博主“以身试药”行为引发舆论争议💞来自九江
157****7329:按最下面的历史版本😛♉来自宜昌
87淳于爱茗93
郑钦文等奥运冠军喜提超百万奖金及住房,总价值接近800万⛎👇
2025/06/22 推荐
永久VIP:繁荣世界文明百花园:中国推动文化交流和文明对话✆来自江阴
158****6847:吉祥航空回应重病旅客被拒载次日离世😓来自天水
158****255 回复 666🍡:鞍山老彩民淡定领走双色球1032万元♆来自宿豫
405吴平民jd
木槿花的守望【图片】🤤🈵
2025/06/21 不推荐
毕筠先yk:教育部发展规划司:在中西部和东北等地布局建设一批高等研究院📃
186****2727 回复 159****5078:环上海·新城自行车赛开赛 感受新城的美丽赛道♏