
👓📠⏹
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富WWW,67049,COM-670670,COM,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍪(撰稿:党梵超)受权发布丨习近平:在庆祝全国人民代表大会成立70周年大会上的讲话
2026/02/28骆勤杰🐼

锚定目标任务 埋头苦干实干——习近平总书记在甘肃、陕西宝鸡考察时的重要讲话在我省引起热烈反响
2026/02/28韩进唯📧

踏春而行,高铁引领旅游新风尚
2026/02/28殷若影🔧

10家渝企上榜2024中国制造业企业500强
2026/02/28太叔军瑗🏬

4年来首次降息,坐好、扶稳!
2026/02/28寇鸿雪⛵

2024话剧《暗恋桃花源》经典版成都站观演攻略
2026/02/27甘惠璧💼

科技集市培养数字创造力 高通公司支持乡村科技教育发展
2026/02/27诸葛佳婉🍛

美国发布旅行警告:敦促本国公民尽快离开黎巴嫩
2026/02/27何善娜t

海地油罐车爆炸事故死亡人数升至24人
2026/02/26钟菡瑗h

“句子越短,怼人越爽”
2026/02/26樊中梦👝
