✳🐁🛡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕰(撰稿:褚栋翰)这些行为会提高患阿尔茨海默病风险
2025/09/11云坚梵🌽
两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向
2025/09/11杜青毓🕴
你问我答看两会 | 全国政协委员是怎样产生的?| 全国政协委员是怎样产生的?
2025/09/11宰萍恒✮
彭剑波:数字赋能高质量乡村振兴大有可为
2025/09/11金博洁📿
如何让社会“人人都是公益人”?
2025/09/11伊馥倩🏙
产经低空经济发展面临哪些挑战?院士解读来了——
2025/09/10扶瑗平🚼
独立产品灵感周刊 DecoHack #067 - 摸鱼神器与AI视频创作工具
2025/09/10闵蓉哲☌
郭明錤:若高通与英特尔的并购发生 可能是一场灾难
2025/09/10金舒岚b
郎平惠若琪现身周深鸟巢演唱会
2025/09/09池娥巧d
《红色通缉》第四集《携手》速览版
2025/09/09施眉飘⚃