国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
812顾妮榕h
国防部回应美对台军售🌏✴
2026/03/06 推荐
187****5469 回复 184****8816:《学习习近平生态文明思想问答》在京首发🥂来自兴义
187****8813 回复 184****8529:任嘉伦古装撑伞美学🐪来自辛集
157****6602:按最下面的历史版本⚬🥁来自大连
8680幸弘毅848
持续用力扩大有效需求📧⚆
2026/03/05 推荐
永久VIP:安川机器人全新综合目录正式发布🤷来自寿光
158****9455:王小洪:抓紧抓实各项工作措施更好保安全促发展惠民生💬来自石河子
158****1776 回复 666😃:残疾女生吐槽遭南航拒载🦆来自通辽
74司徒婵厚rf
赖清德当局不断穷兵黩武、练兵备“独”必将自取灭亡🐳📀
2026/03/04 不推荐
慕容贵寒gr:奋进强国路 阔步新征程·老区行丨从“靠山毁山”到“靠山养山”——湖南攸县“护绿”惠民见闻❴
186****2270 回复 159****5076:仙工智能荣膺国家级专精特新「小...🛒