国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
783钱斌文o
安徽宁国:艺术乡村开启“夜游经济”新模式⛕☧
2025/11/19 推荐
187****3010 回复 184****3926:分片联系 定期研判⛠来自乌兰浩特
187****3107 回复 184****7016:迅鹏2024年中秋节放假及福利发放...⛐来自安顺
157****5175:按最下面的历史版本🍩⏬来自沭阳
590罗航乐217
南京中山陵景区湖底沉尸案22年后侦破!凶手被抓时还在服刑➺💀
2025/11/18 推荐
永久VIP:体制内被提拔的终极秘密是什么✋来自肥城
158****4830:第11届北京香山论坛 - September 15, 2024🤷来自勉县
158****467 回复 666🥐:宝马下调利润率预测,因制动系统缺陷和中国需求疲弱⭐来自庆阳
566柯雨心jm
👨💻 独立开发者回访 #3 - “坚持走小众垂直赛道,新产品专注于坏习惯戒除!”🏇➨
2025/11/17 不推荐
雷威胜hs:北京首届低空经济创新引领大会在京举办!现场堪比“航展”➼
186****3945 回复 159****6149:亚冠-卡扎两球毕津浩破门 山东泰山收获开门红🏩