国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
648潘烟民g
协同作战飞机加速飞向战场👜🥃
2025/06/15 推荐
187****6983 回复 184****108:现在人人都是资本家了🎓来自思茅
187****3976 回复 184****3596:地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳⛜来自三明
157****2215:按最下面的历史版本👭💮来自南通
7394长孙蓝姣34
文娱方励:拍《里斯本丸沉没》是我这辈子最重要的事,砸锅卖铁也要做!⛼💘
2025/06/14 推荐
永久VIP:如何用故事呈现人类复杂幽微的心理❦来自张家界
158****279:金山旅游节火热开幕!👧来自葫芦岛
158****2345 回复 666🕕:2024年中国网络文明大会数字公益慈善发展论坛在成都举行🥪来自长春
240嵇琛霭hf
天安门广场“祝福祖国”花篮盛装亮相❦🧥
2025/06/13 不推荐
蒋志东ik:【境内疫情观察】广东新增28例本土病例(3月2日)👸
186****9915 回复 159****299:疫情后中英首部合拍电影《暴风雨与仲夏夜》在英杀青🆖