国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
517太叔眉梦i
“句句不提骂人,句句都是骂人”🥓💫
2026/03/01 推荐
187****1796 回复 184****5705:黑猫投诉受邀参加“2024网民权益保护论坛”🖌来自湛江
187****8253 回复 184****5637:6孩母亲和男网友通话后离家出走❋来自平湖
157****5029:按最下面的历史版本💩🤩来自石河子
7470屠珠海771
奋进强国路 阔步新征程|画好团结奋进最大同心圆——新中国成立75周年人民政协事业发展成就综述🏌🛐
2026/02/28 推荐
永久VIP:美日印澳“四方峰会”挑动对抗🍹来自保定
158****4363:以色列进一步限制北部地区公共活动 关闭学校🏖来自奎屯
158****1565 回复 666🏗:日本博物馆里的中国文物♟来自金坛
763惠军宽mo
建好扶贫小车间 助力脱贫大梦想⛢➹
2026/02/27 不推荐
史燕珠fl:中华体育精神开讲啦🃏
186****7930 回复 159****1943:第十一届中国网络视听大会将于3月28日在蓉开幕➱