⚴🔆🛃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👰(撰稿:寿凤洋)机场通航 主城区复电 海南应对“摩羯”最新情况→
2025/10/05陈勤冠🛃
今年流感发病情况如何?怎样防控
2025/10/05文梁毅🛰
数读中国丨居民就医更便利 我国卫生健康事业向"高质量"迈进
2025/10/05荆勇瑶🔈
杨振武主持召开全国人大常委会机关党组理论学习中心组集体学习扩大会议
2025/10/05范鸿振🔍
北京低空经济再添“新宠” 双座电动飞机首飞
2025/10/05匡恒群🥃
学习周刊-总第173期-2024年第34周
2025/10/04于莲承🗄
50辆“特别定制”共享单车亮相长宁街头~
2025/10/04严梁影🤩
迪萨纳亚克赢得斯里兰卡总统选举
2025/10/04凤娜爱l
茅台的“生意经”,可不可以学?
2025/10/03穆芬保l
《公共文化服务创建创新案例研究》:传播典型经验 服务基层建设
2025/10/03单于浩威🏌