
🔮♒🐉
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏛(撰稿:惠义坚)用“三个不相信”精神淬塑新时代基层党支部书记——陆军装备部强化党支部书记能力记事
2025/11/01谭启玉🏮

阳光电源:走向绿色深挖中欧可再生能源合作
2025/11/01田伟杰🎗

北京文化论坛开幕,持续三天丨AI北京手帐
2025/11/01太叔厚峰📰

特写:在台北相约“吃茶”
2025/11/01国楠倩➱

白话多集群:工具和应用助手
2025/11/01樊勇黛🎵

国内油价大概率六连涨,“6元时代”继续
2025/10/31舒贤士🥏

温岭市:“体检”变电站 安全“过冬迎春节”
2025/10/31姬勤桦🔆

我的不消费主义人生
2025/10/31桑桦妍s

德国对华投资创新高,汉莎航空却停飞北京航线?
2025/10/30司马苑亚o

华为GoPaint天生会画数字创作活动全球启动,科技与艺术同行
2025/10/30傅叶冰🚣
