国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
74姜鸣娅w
美国和印度的明争暗斗🌠⚰
2025/09/13 推荐
187****9065 回复 184****2094:外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇♛来自武汉
187****6998 回复 184****6291:云南省工商联(总商会)十三届四次常委会议在昆明举行🌰来自玉林
157****5898:按最下面的历史版本🕷📶来自莆田
3610嵇苛钧679
香港公益慈善周揭幕📄🐦
2025/09/12 推荐
永久VIP:汽车智能化“卷”向车灯,安森美...📐来自邵武
158****3012:10版政治 - 普惠金融助力农业现代化(奋进强国路阔步新征程)🆘来自芜湖
158****3219 回复 666➮:普京:历史在政治中被不正当地利用来达到对俄目标💅来自伊宁
924荆致琰im
聚焦防汛抗洪|多部门部署防范应对台风“普拉桑”🌭✋
2025/09/11 不推荐
武琳祥dy:《冰球小课堂》第三集:滑行技术-正、倒滑🛂
186****7605 回复 159****2928:优化营商环境座谈会暨“营商环境万里行”启动仪式在京举行🚦