国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
556翁琳榕q
世界制造业大会签约侨企和港澳项目超363亿元🚀➳
2025/06/10 推荐
187****4130 回复 184****3126:为推动持久和平与普遍安全搭建对话平台❳来自成都
187****943 回复 184****6400:【随机波动145】她们是母女,她们是艺术家🏥来自南通
157****2198:按最下面的历史版本☦🐥来自荣成
1100聂蕊顺243
探伤机器人:地铁安全的“钢铁卫士”🚫🚂
2025/06/09 推荐
永久VIP:第六届“中英创新与发展论坛”成功举办☳来自淮安
158****2870:一张CT片子套多个病历?无锡虹桥医院涉嫌骗保,医生实名举报!🍽来自唐山
158****8514 回复 666☳:第六套人民币明年上市?还有1000元面额?假的!🍜来自莱西
495闻雁志bz
奋进强国路阔步新征程|一跃千年!“幸福密码123”解锁更多新生活🎧🥛
2025/06/08 不推荐
太叔荣谦ua:中非合作论坛部长级会议 - September 4, 2024⛏
186****8832 回复 159****954:马上评丨智能化汽车也该容得下车载收音机⛺