⛊🌔♦
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革WWW,JDHOT,COM,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏃(撰稿:施凝兴)结构性减税降费政策扎实落地(推动高质量发展·权威发布)
2025/10/11申屠荔刚❏
让黄河文化遗产焕发新活力
2025/10/11申才姣⚅
谁在购买2万元的华为手机和苹果顶配?
2025/10/11郝婉亮🅱
早春采茶供市场
2025/10/11毛翠寒🌳
14国记者参观全球首个万吨级铸造3D打印智能工厂 直呼“没想到”
2025/10/11应强贞🏡
困在水井里的农村女人
2025/10/10詹乐辰🦖
理性甄别月饼“健康噱头” 健康食用月饼有讲究
2025/10/10鲁秋凝❜
训练资源共享推动协同训练
2025/10/10平琰学f
致敬航天人!中国载人航天立项32周年了
2025/10/09苏羽珍m
唐代宫廷的闲适生活
2025/10/09刘卿荣😑