国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
987耿娅博t
全会解码丨读懂进一步全面深化改革的“四川考量”➓♪
2026/02/28 推荐
187****1732 回复 184****5374:乔治娜什么时候最美?C罗:洗完澡涂上乳液,然后和我一起睡觉时🍿来自长乐
187****1202 回复 184****2748:城与企,荣辱与共——谈谈重庆和长安♤来自运城
157****4206:按最下面的历史版本🏀📢来自佛山
5643方春毅475
日本本年度拟大幅增印1万日元面额纸币💎🍴
2026/02/27 推荐
永久VIP:伦敦华埠商会2024年中秋庆典活动举行🍠来自常德
158****5346:上海雨量破历史纪录⚭来自天水
158****3645 回复 666🐌:刘明军:让人民共享文化改革福利👦来自启东
223尉迟蓉政kl
2020中国民营书业峰会聚焦“未来书业新营销”⛗📩
2026/02/26 不推荐
池茗育ni:中国记协“记者之家”大学堂延安教育实践项目启动💀
186****9044 回复 159****3003:赵钧同志任中共河南省委常委🏬