国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
985葛雯苇a
国家卫健委20条举措改善患者就医感受🎼💅
2025/10/09 推荐
187****6798 回复 184****8632:新华全媒+|经济运行总体平稳 高质量发展扎实推进——聚焦8月份中国经济走势🥔来自南通
187****4055 回复 184****110:爱夫卡(833331):CAI BOHUA通过大宗交易增持挂牌公司10万股🐟来自滨州
157****9358:按最下面的历史版本💀🔌来自吐鲁番
1596廖胜韵74
合力防范青少年短视频沉迷(人民时评)⚧🏹
2025/10/08 推荐
永久VIP:新华时评·整治形式主义丨治“指尖之累”,强实干担当⛤来自姜堰
158****7116:“IPO钉子户”屡战屡败,77岁童恩文再冲上市,四川“省饮”菊乐困在蜀地📘来自平顶山
158****7540 回复 666👬:黄轩大大方方宣布恋情!感觉舒舒服服的!黄轩的审美真高级!📆来自邵武
742童逸琬io
2024物流高质量发展国际学术交流会召开❷✓
2025/10/07 不推荐
阎山骅mt:为出行保驾护航 让乘客安心暖心➀
186****7063 回复 159****1742:访南非总统拉马福萨:加快构建高水平南中命运共同体🎫