国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
689.73MB
查看328.36MB
查看22.5MB
查看81.46MB
查看
网友评论更多
54宰秋雅s
2000,2000,2000……薅麻了~~~⚻🍌
2025/07/10 推荐
187****6303 回复 184****2855:检票口仿若“红头船”♑来自余姚
187****5050 回复 184****8560:“艺颂两岸情共筑中国梦”文艺演出举行🕳来自鸡西
157****2188:按最下面的历史版本☺✷来自邵阳
4629柴雪荷817
扩大开放 深化合作 引领创新👘🌷
2025/07/09 推荐
永久VIP:中国当代文学的“出海”之路:如何圈粉海外读者?👰来自苏州
158****9984:拍外卡坐地铁,银联商务为北京轨道交通上线外卡过闸服务🏄来自临河
158****2528 回复 666🐽:鹿豹座中的NGC 2403🤵来自吕梁
75水康涛kz
2024第十二届北京国际魔术大会暨世界大学生魔术交流大会在昌平开幕☽🥙
2025/07/08 不推荐
龙琴伟ll:推动医养结合服务发展壮大(人民时评)💣
186****2551 回复 159****5800:沪苏湖高铁正式联调联试 上海松江站最后攻坚☓