国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
341.90MB
查看174.56MB
查看58.1MB
查看846.99MB
查看
网友评论更多
145水岩士p
东西问丨马豪恩:全球人权治理中的中国贡献⚅🕍
2025/06/22 推荐
187****3250 回复 184****1121:捷豹路虎(中国)投资有限公司、捷豹路虎(宁波)贸易有限公司扩大召回部分进口汽车🎗来自湖州
187****3951 回复 184****4552:微信好友添加时间🏄来自承德
157****8843:按最下面的历史版本🥥❧来自个旧
9284元全颖635
AI眼镜火热 过渡性产物如何承接AR眼镜的未来?🏝👶
2025/06/21 推荐
永久VIP:中工国际:中标伊拉克九区FH-40井场地面设施及连井工程项目🎧来自银川
158****9964:台企在津共绘新质生产力融合发展之路♴来自长海
158****7484 回复 666🧦:10版政治 - 市场监管总局公布优化营商环境重点举措🧤来自萍乡
73花姣豪gd
新会“鲁班”迎客♃😍
2025/06/20 不推荐
阎姣雯ip:推动数据要素有效供给,助力首都数字经济建设✇
186****799 回复 159****2022:强行输出美式民主贻害无穷🐠