国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
346.49MB
查看473.3MB
查看50.3MB
查看833.80MB
查看
网友评论更多
886钱辉会m
2024年,地球5大临界点或被突破?科学家警告:可能改变生存规则🐐🍎
2025/10/04 推荐
187****5427 回复 184****5742:养活体mini鳄当茶宠☷来自镇江
187****9196 回复 184****7226:婚姻自由包括离婚自由🐷来自金坛
157****1250:按最下面的历史版本⌛🌪来自抚顺
7240唐信飞902
横河电机蓄势待发,亮相第三届全...✨🛋
2025/10/03 推荐
永久VIP:美国一架飞机起落架故障 仅靠单轮迫降成功🐂来自泸州
158****6450:章泽天亮相米兰时装周🎂来自公主岭
158****6543 回复 666💳:台风“普拉桑”二次登陆 上海一周内遭台风“二连击”😈来自高邮
957史欣清qn
零距离感受中国援冈比亚农业项目📁➋
2025/10/02 不推荐
惠荔娇ab:【0826早报】房屋养老金迷思的周一😱
186****6830 回复 159****2091:民营经济大省的“变”与“不变”🧢