国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
83向生希t
【境内疫情观察】全国新增214例本土病例(3月6日)❭😺
2025/06/15 推荐
187****801 回复 184****146:不惧疫情逆势上扬,白象食品的2021年为何如此值得期待?♰来自内江
187****8060 回复 184****603:长三角地区纪录片联合展播活动开启,精选四地15部优秀作品💁来自长沙
157****55:按最下面的历史版本❙📏来自北京
8294习雅峰618
为什么海水是咸的?如果地球上的海水全变成淡水,会发生什么?➣📂
2025/06/14 推荐
永久VIP:配备具有服务器级AI性能的NVIDIA...🅿来自南阳
158****8072:京津冀社保卡持卡人数达1.16亿人🕙来自吉安
158****2296 回复 666👋:培厚中医药传承创新发展的文化土壤(人民时评)⚻来自庆阳
591封绍梦zc
国家发改委:提高能效水平,是消费品以旧换新的重要鼓励方向🌶⚦
2025/06/13 不推荐
施琼琳xk:东盟经济展现韧性与活力(国际视点)🐴
186****2534 回复 159****5850:无锡虹桥医院涉骗保正被调查,大股东投资9家医院,曾曝出“让患者低消7000元”❵