国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
796禄苑腾b
崔康熙:泽卡非常渴望出战,但冒险使用有复发或其他问题的发生🎈⚳
2025/06/13 推荐
187****9933 回复 184****7295:箭牌家居奇葩制度曝光:上班祭拜神佛,旺司者可被破格提拔🕞来自桂林
187****5722 回复 184****4950:新疆布尔津:戍边民警护航“转场路”✡来自宝鸡
157****8204:按最下面的历史版本✠📉来自高邮
9517江萱俊8
女子便装乘网约车亮证执法 合肥回应🕓⛌
2025/06/12 推荐
永久VIP:法國政治新格局 左中右三分天下☍来自鄂州
158****7988:看樊振东夺冠比赛,在为他喊加油的同时,我有一个疑问,是外国运动员不出汗,还是中国队的衣服不吸汗?🅾来自厦门
158****3820 回复 666🛏:技术驱动叠加市场需求 A股锂电池板块回暖🔝来自朔州
8罗德紫fz
莫迪尴尬死了👇👘
2025/06/11 不推荐
邵慧妹jh:一周世界舆论聚焦:以核废水排海共识改进中日关系👂
186****3021 回复 159****3326:千万身价老板破产 法院4元拍卖雪碧☧