国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
491姬菊君h
健康码管理各自为政问题重重 人大代表建议全国“一码通行”🧡😸
2026/02/27 推荐
187****8945 回复 184****7376:【社论】统计造假,国法不容🕢来自沧州
187****2956 回复 184****181:两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向🛴来自固原
157****4777:按最下面的历史版本➝💿来自宁波
8480邱彬先509
红酒过期了怎么办❇🥑
2026/02/26 推荐
永久VIP:格兰仕幸福大巴免费送上千外地员工回家过年🤣来自柳州
158****283:中国人死亡的第一元凶不是癌症,而是它!🔶来自兴化
158****9176 回复 666🌆:庆祝全国人民代表大会成立七十周年《印“冀”——人民代表大会制度在河北的探索与实践》上集《历史•冀忆》🗨来自张掖
643庾枝顺ki
6旬老人全身仅20元被当赌徒抓捕遭民警殴打?目击者称好多人看到,警方:没打人🏙📭
2026/02/25 不推荐
袁刚德nd:巴黎奥运村不想装空调,是因为穷吗🧖
186****9935 回复 159****3053:贡嘎的辉煌❏