☿📴⚌
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♨(撰稿:童贝裕)贵州发布省管干部任前公示
2025/06/27尤春影📩
为超大城市治理贡献智慧(新视角)
2025/06/27翟蓝蓉🕹
《冰球小课堂》第八集:球杆技术-传球
2025/06/27瞿厚文🎤
陕西发布干部任职公示
2025/06/27周盛绿⛮
一体推进教育发展、科技创新、人才培养
2025/06/27司马秋倩🖌
繁荣世界文明百花园:中国推动文化交流和文明对话
2025/06/26连星璧🦕
新华鲜报丨“足不出县”看中医,“目标任务书”来了!
2025/06/26龚琦玛😦
璀璨灯光展现文化气韵
2025/06/26赫连儿豪l
中欧医疗创新股票C净值下跌0.09%
2025/06/25池明翠t
内容低俗,频遭下架!“流量“微短剧迎来强监管
2025/06/25柳苇时⛴