✚🥚🦏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚽(撰稿:顾园燕)上海地铁9座车站更名
2025/10/07广会颖🔋
疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?
2025/10/07莫爱苛🌃
美国前副总统切尼:不会投票给特朗普
2025/10/07蒋学勇➏
河北平泉市:实施“4×4工程”推动软弱涣散基层党组织整顿转化提升
2025/10/07曲芝琼🔹
“非洲手机之王”传音财务负责人被立案调查
2025/10/07廖贤萱☂
佳乐苑小区特别重大火灾事故调查报告公布
2025/10/06印雁梦⛳
月饼轻装简约是“本味”的回归
2025/10/06蒋福功⏪
专家:以色列这次的战争目标很明确
2025/10/06晏美发o
大山大水大森林 好山好水好生态
2025/10/05郭毅贵p
推进中国式现代化云南实践 围绕“七个聚焦”抓好这些工作
2025/10/05奚菡维😑