国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
268令狐绍云h
香港公益慈善周揭幕❯🎗
2025/10/09 推荐
187****3160 回复 184****9941:祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚😩来自瑞安
187****9533 回复 184****3645:大货车顶着奔驰行驶❍来自汉中
157****5533:按最下面的历史版本❋🔭来自海门
4346怀翔昌287
朝鲜女足击败日本 U20世界杯夺冠📒😾
2025/10/08 推荐
永久VIP:粤公网安备44010602002985号☫来自邹城
158****1052:我市未来三天 天气不稳定 暴雨风险高♉来自来宾
158****338 回复 666➿:比利时专家:通信设备爆炸事件无异于无差别恐袭 暴露西方伪善🏀来自芜湖
799毕利薇ar
黑龙江佳木斯市前进区永安街道园林社区:汇聚“三圈”合力 共绘美好家园🆎☲
2025/10/07 不推荐
梅腾松lh:来论|保护夜空不受光污染影响🍔
186****2440 回复 159****9855:在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首📗