国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
375孟逸剑l
黄轩女朋友🧓🚕
2025/06/11 推荐
187****5951 回复 184****4549:罗马球迷挂横幅:罗马之子德罗西 是不可触碰的!🍒来自喀什
187****1210 回复 184****4056:2024开放原子开源生态大会|开鸿助力产业生态与人才培养分论坛即将启幕😬来自邯郸
157****3858:按最下面的历史版本🕊🗃来自淄博
6263徐冰竹939
我们的社会如何真正保护女性⚜💱
2025/06/10 推荐
永久VIP:让广大农民共享“数字红利”(人民时评)🥙来自扬州
158****7964:扎根边疆,书写青春之歌(千行百业看海归)🤕来自宜兴
158****2362 回复 666🚑:内蒙古自治区铸牢中华民族共同体意识基地建设推进会召开胡达古拉讲话🐩来自萧山
72周苛茜wv
舆论呼吁建立“过劳死”认定体系 给畸形加班画出红线⚙🚌
2025/06/09 不推荐
苏弘超la:中国公开赛:女双4强国羽占三席 翁泓阳挺进男单半决赛🚶
186****9142 回复 159****5055:得好好深挖下凶手的背景✏