国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
558万航堂g
“高龄少年”王蒙出新长篇《笑的风》🌫✋
2025/06/27 推荐
187****2709 回复 184****2894:超燃现场!直击山东舰南海夜间训练💾来自吉安
187****3659 回复 184****3523:2021奥林匹克博览会启动仪式举行 奥林匹克传承徽宝发布🛍来自平度
157****2994:按最下面的历史版本➕🔌来自蚌埠
8007管阅树1
新规拟放宽汽车单踏板模式🕠➏
2025/06/26 推荐
永久VIP:嘉嘉螺蛳粉加盟费多少🆕来自榆林
158****4568:暴涨!万亿美元将回流中国?🌰来自固原
158****669 回复 666🐰:软通动力携手华为启动"智链险界"计划,强化生态链接共启保险AI新时代📿来自沭阳
801孔哲薇ir
2022年4月 00015 英语(二) 自考真题下载🦉☐
2025/06/25 不推荐
莫娴民ce:收藏!《长安三万里》48首诗词汇总⏲
186****5980 回复 159****4547:郑钦文谈“别人家的孩子”:“鸡娃”之前先“鸡”自己👕