国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
975闻苑元z
我想应对信息灾难 | 刍议♒📤
2025/10/31 推荐
187****6115 回复 184****7470:时代杯“寻美中国·相遇世界”摄影大赛在港启动📔来自丹东
187****7177 回复 184****1701:起底大连“5.22”车祸犯罪嫌疑人 遇难者包括一家三口🦐来自黄山
157****2939:按最下面的历史版本💧🏩来自松江
7785太叔昌荔245
中方用令人发指一词谈寻呼机爆炸🎂⛗
2025/10/30 推荐
永久VIP:过年做炸货 裹上层面粉🌟来自宿州
158****6389:国家勋章和国家荣誉称号获得者丨黄宗德:英勇战斗 以身许国⭕来自乌海
158****9932 回复 666🏛:乐视决定将IDC迁移上腾讯云➃来自思茅
995嵇瑗羽js
9月LPR不变“降息”预期落空,年内LPR下调空间几何?🤝🤨
2025/10/29 不推荐
杜融唯ho:今日辟谣(2024年9月18日)➅
186****291 回复 159****8228:“差异化”助力 仙游巧寻红木发展新春天🏖