国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
522莫生泰q
支持全球企业在沪投资展业深耕发展🌧👲
2026/03/03 推荐
187****8542 回复 184****7487:华为云加速企业数智跃迁,以卓越成就卓越🥓来自新余
187****7845 回复 184****2094:成都2024国际篮联亚洲女子篮球联赛观赛攻略🙍来自拉萨
157****4655:按最下面的历史版本🔼📤来自乌鲁木齐
8852邢岩睿237
华为GoPaint天生会画数字创作活动全球启动,科技与艺术同行👢⚿
2026/03/02 推荐
永久VIP:把握办赛要求 做好筹办工作🔯来自福清
158****6464:王源二开抢票❫来自开远
158****1366 回复 666⚐:NBA新人崔永熙瞄准防守和三分♪来自咸阳
947徐离逸娇ku
管培生拒绝周末跑10公里被辞退,当事人:已连续加班12天🤸🌙
2026/03/01 不推荐
毕茗浩pw:以连续两天对黎发动“最猛烈空袭”美敦促公民离开➐
186****3147 回复 159****3118:求是网评论员:把中华优秀传统文化一代一代传下去🐄