国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
0裴珊维d
事不过三 No.173 三首诗,三个故事🥍👳
2025/10/06 推荐
187****7917 回复 184****8649:新华社评出2021年国际十大新闻♶来自宣化
187****3691 回复 184****1643:香港美酒佳肴巡礼10月登场 展示“美酒美食之都”魅力☢来自赤壁
157****4896:按最下面的历史版本🍄🍡来自石林
7945茅艳天637
《致富经》 20230509 味蕾大出动 第3集 碳水的快乐☪🚍
2025/10/05 推荐
永久VIP:纯电车主"人在囧途":18小时充7次电⏱来自安康
158****2779:辣妹子开展公益活动 免费派发辣椒冰淇淋🔍来自海城
158****9344 回复 666⛞:浅谈目前在芬兰的学习体验📡来自青岛
671高烁乐mf
“本土人类学与民俗研究专题”新书发布会举行🛂🤺
2025/10/04 不推荐
寇明颖uc:杭州一小区大导演、奥运冠军、亿万富豪云集!交付19年成立业委会,半年就解散🏸
186****6751 回复 159****6807:焕新升级!这个集贸市场“变身”生鲜超市🎧