国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
943金惠唯a
网上群众工作平台成为各地“办实事”好抓手🎓⛛
2026/03/02 推荐
187****7393 回复 184****8175:桥水基金创始人:“现在中国面临的现状是怎样的,是否继续投资中国?”➨来自双鸭山
187****3859 回复 184****1448:02版要闻 - 开放的大门越开越大(奋进强国路阔步新征程)🎟来自库尔勒
157****7256:按最下面的历史版本🐇☃来自通化
156诸影有506
青年骨干记者传承初心、增强“四力”培训班在延安开班⛾😏
2026/03/01 推荐
永久VIP:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女商人和男CEO:均已神秘失联,背后牵出多国➲来自铜川
158****296:违规宴请,乡党委书记、乡长被免职!🕷来自吉安
158****2100 回复 666🏊:美军驻叙基地遭袭🤗来自如皋
29广政欣di
筑牢中国式现代化新征程上的青年力量😜🕹
2026/02/28 不推荐
冉儿环gb:“去年的建议已逐步实现!”30余位国际企业家相聚上海,共赴这场金秋之约🧟
186****1050 回复 159****926:稳妥有序扩大异地就医结算让更多患者受益🔸