国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
313李婷广l
西安:鼓励监督举报 严查群众身边“微腐败”🥗🍦
2026/02/26 推荐
187****7986 回复 184****3941:俄载人飞船准备发射 - September 9, 2024✴来自古包头
187****8284 回复 184****8595:拉夫罗夫:谁当美总统都一样 都得听"深层政府"的☭来自永州
157****9951:按最下面的历史版本🖼📜来自江阴
5325彭文榕41
《人世间》获得飞天奖优秀导演、优秀男演员奖👘💼
2026/02/25 推荐
永久VIP:美国加州两架小型飞机在空中相撞 造成1人死亡📅来自乐山
158****5008:你知道今天是啥日子吗?🏧来自惠州
158****2168 回复 666🔇:服务业扩大开放关键在于改革➔来自深圳
993桑纨轮dx
01版要闻 - 习近平同马来西亚最高元首易卜拉欣会谈🍿🔔
2026/02/24 不推荐
鲁素翠dw:联合国秘书长用中文说“春节快乐”🌴
186****7917 回复 159****3493:难治性肿瘤久久公益节主题沙龙在京举行❜