国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
80茅振博j
西克中国30周年庆 | 来自浙江西...⏰🍟
2026/03/01 推荐
187****6589 回复 184****5020:教的全是实用的!甘家口街道为老年人开办“定制版”英语班😭来自旅顺
187****2385 回复 184****1273:奥运乒乓球决赛,为什么莫雷加德的衣服干爽而樊振东却大汗满身?🚨来自胶南
157****1407:按最下面的历史版本❞⛤来自醴陵
9425娄会承278
2024工博会亮点“剧透”,多维与...😠🏨
2026/02/28 推荐
永久VIP:苹果客服回应iPhone16使用钢壳电池➢来自宜兴
158****1871:中国对联合国气候变化格拉斯哥大会成果高度期待❵来自南昌
158****162 回复 666📅:第十二届北京惠民文化消费季征集启动,面向京津冀各企事业单位等🍈来自泰兴
463淳于彦君ef
农民丰收节首次进城办 9个涉农区在沪集体出摊🏙☊
2026/02/27 不推荐
殷菲露yn:特写:湾区升明月,天涯共此时🧠
186****2199 回复 159****1515:看空贵州茅台不可取🌃