国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
852江毅梦d
服务业扩大开放关键在于改革💡➋
2025/10/05 推荐
187****955 回复 184****3144:2024宝鸡马拉松抽签结果查询入口🌧来自胶南
187****3853 回复 184****3169:国际法国总理巴尼耶正式组阁,内阁成员名单公布🗣来自厦门
157****2843:按最下面的历史版本🔼🆑来自汉中
4214苏程秋807
日本石川县暴雨已致1人死亡多人失踪🤙👠
2025/10/04 推荐
永久VIP:多地政府出台新规,为国资创投松绑🚀来自海门
158****3314:国家卓越工程师实践基地(数字技术领域)揭牌成立😤来自宁波
158****329 回复 666🍺:独家!统一宣战果子熟了,要求经销商必须“二选一”!➛来自重庆
38贺轮飘xi
大小盘风格切换?基金低配股跑赢抱团股,百万元公募重仓股暗含信号🤰🦗
2025/10/03 不推荐
徐离家薇gx:瑞典儿童将提前一年入学⛊
186****7029 回复 159****5625:福建省启动防暴雨、防台风Ⅳ级应急响应🕛