国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
811皇甫娟瑗k
夯实网络安全基石,助力智能化产业发展🌞☡
2025/07/10 推荐
187****8830 回复 184****8959:配合统一战线做好社团服务🍶来自石狮
187****587 回复 184****7524:人民日报社论:把人民政协制度坚持好把人民政协事业发展好——庆祝人民政协成立七十五周年🤒来自淮南
157****6980:按最下面的历史版本😖🚣来自天门
808赖黛诚291
从创意保护到自动驾驶事故,美国法律界如何看待AI监管难题✊🤼
2025/07/09 推荐
永久VIP:10名游客被困涞水县山区,京冀消防联合紧急救援🐪来自张家口
158****6715:伊布30岁后至今攻入297粒俱乐部进球Ⓜ来自即墨
158****1438 回复 666⚐:莫斯科开通世界最长地铁环线➦来自杭州
221周莺馥it
"油老虎"徐文荣贪5329万获刑14年❗🧔
2025/07/08 不推荐
司马馥毅gj:“殡葬第一股”业绩大跌✔
186****6303 回复 159****8112:北京:2021年春节景观布置全部到位⚷