国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
475樊琬逸t
河南大学一女生脑出血拨打120未被及时救治去世🍫📅
2025/10/08 推荐
187****9453 回复 184****6258:12版广告 - 安徽省庐江县盘活利用存量资源推进乡村全面振兴⚘来自临沂
187****3416 回复 184****4873:欠银行一个亿,能享受到啥特殊服务?😤来自平凉
157****9042:按最下面的历史版本🥢☤来自济南
6788邱佳巧22
自尊不是别人给的🥌🏙
2025/10/07 推荐
永久VIP:万达,突发!又卖资产了!新华保险、中金资本接盘🚲来自石狮
158****5147:人民网三评“禁食野味”之二:这个问题就得“一刀切”⛗来自长治
158****8726 回复 666🥟:财通证券:把握降息窗口友好期🐾来自聊城
19国山以wh
“教资热”,虚火还是真热?🔪🛋
2025/10/06 不推荐
印信庆re:【青椒谈】以新质生产力为引领,谱写西部大开发新篇章➽
186****5845 回复 159****5508:CPU 的工作原理是什么?➩