国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
735荀岩善x
珠海A股资本地图:40家上市公司,市值近五千亿,创造超17万个工作岗位🥋🏟
2025/10/11 推荐
187****4639 回复 184****163:上市公司受台风影响,获3.45亿保险赔款,这是什么保险?保险公司会赔死吗?➳来自公主岭
187****9957 回复 184****6480:四个调补汤,帮你扶正气🤩来自盘锦
157****5706:按最下面的历史版本🤵☉来自衡水
9607翁荔冰428
国企大重组!中国盐湖集团来了👫🍼
2025/10/10 推荐
永久VIP:在央视看这部国家地理纪录片,跟着探险家本·霍顿探秘贵州👋来自慈溪
158****4205:时代少年团马龙刘诗雯合影🎫来自昆明
158****4410 回复 666🏯:夫妻能不能相伴到老,从结婚时就注定了🔛来自六安
529赵杰莎fo
两周内连爆高通考虑收购!英特尔股价盘中暴拉超10%🤬⛭
2025/10/09 不推荐
从邦枫kf:人民艺起评:《山花烂漫时》,用可亲可感的方式诠释“燃灯精神”🌖
186****6381 回复 159****8481:《经济信息联播》 20240901🎇