国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
847封冰克q
我国主要畜禽核心种源自给率超过75%🚩🏃
2025/10/30 推荐
187****9389 回复 184****68:《黑神话:悟空》中的「观音禅院」有原型吗?它是哪个朝代的建筑风格?✕来自漯河
187****9017 回复 184****8657:工业设计雄安汇②丨设计引领未来 金芦苇工业设计奖花落谁家🚎来自集宁
157****6366:按最下面的历史版本🥗♩来自寿光
5206安平邦267
张金奎 | 明末屯军自耕农化浅析🏜😠
2025/10/29 推荐
永久VIP:中国联通国际有限公司荣获最佳云创新奖🍬来自盐城
158****2187:延迟退休计算器2025最新版👐来自香格里拉
158****1540 回复 666🐂:百万车主响应!新一轮以旧换新政策激发汽车消费热潮🧀来自济源
586邢朋贵uc
浓浓年味里 文化很动人(我们的文化时间)⌚🕳
2025/10/28 不推荐
袁永蓝tj:两极穿越龙江行|五常大米开启金秋收获季🎡
186****6506 回复 159****1278:宁波机场将有序恢复航班运行❁