国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
837裘睿朋j
中超联赛第26轮,北京国安客场3比1战胜梅州客家♭👜
2025/06/09 推荐
187****4355 回复 184****6579:受天气影响,9月21至22日出海南岛旅客列车全部停运🍑来自勉县
187****560 回复 184****9867:新华社消息|嫦娥六号月球样品的首份研究成果出炉!⛌来自瓦房店
157****6840:按最下面的历史版本😱🍘来自巴中
7824瞿飞荔466
山东莱西市水集街道:探索强村共富之路 赋予“莱西经验”新内涵🧦⚽
2025/06/08 推荐
永久VIP:中国文投孙志军:数字技术和精神需求为文化产业投资带来机遇➷来自海门
158****8758:景顺亚太区固收主管黄嘉诚:人民币汇率升值利于支撑外资逐步回流中国债市✢来自常熟
158****1195 回复 666🚫:《习近平关于网络强国论述摘编》出版发行🚻来自肥城
710轩辕融容nq
云南昆明小坝社区:民族团结的温馨家园♽☣
2025/06/07 不推荐
薛华春xo:赖清德被告了❞
186****7625 回复 159****3069:淘宝宣布全面布局出海,从服饰包邮扩至全品类!☄